以前从来没有考虑过大连为什么叫大连(真是一句废话),直到有一天看到一组日俄战争结束后日本人拍的中东铁路的照片,里面都称大连是“青泥洼”。可是Beato1860年拍的照片里就有“Dalien Bay”这样的称呼,为什么会有“大连”-“青泥洼”-“大连”这样称呼上的变化呢?后来和王溪同学聊到这个,作为一个大连人,他说有个版本是最早去大连的山东移民看到海岸边的山很像褡裢,所以就称此地叫“褡裢”,后来转变为“大连”,不过他最后也说没有考证过这种说法的真实性。
今天翻看Robert Swinhoe(他在第二次鸦片战争期间担任英军的随军翻译)1861写的Narrative of the North China campaign of 1860: Containing personal experiences of Chinese Character,第二章一开头就是介绍英军在前往大沽前的休整地——大连湾,特意提到“Dalien”称呼的来历,他请教了当地村子里的人,有两种说法“a series of bays united”和“girdle-bay”,显然第一种说法好像不是那么有说服力,而“girdle”直译过来有个意思就是“腰带”,正好“褡裢”也有两种形式,一种大的搭在肩膀上,一种小的围在腰上,那这种小的不就是“腰带”吗?!
所以,我比较偏向于“大连”的说法来自“褡裢”。
另一个说法是源于蒙古语,意为大海,又音译成“达赖”,哈哈
沙俄在大连殖民统治时期,大连还是个人口稀少的小渔村。从远东进驻大连的俄国人,把大连取名为“达里尼”,意味遥远的城市,为沙俄财政部直辖市。后来,日俄在大连旅顺进行了数场激战,以日本战胜而告终,从那以后,便开始了漫长的日本在大连的殖民统治。日本人沿袭了俄国人对这个青泥洼小渔村的称谓,继续用达里尼为城市名称,而大连也正是达里尼的日语音译。
这个说法我也听说过,不过相较而言,我还是比较相信山像“褡裢”的说法。
这个说法我也听说过,不过我觉得这个说法最不靠谱,英法联军到大连的时间要比毛子早,那时候地图上就已经标注为Dalien了。
我喜歡大連 尤其是夏天來盤涼拌刺參配冰啤酒
可大連的火車站很有意思 光日本人就前後蓋了3座(老俄蓋第一座 日本前兩座是木造的 前一個用的時間短 照片罕見 但竟然能從日本便宜掏到)
回复老吴:看出来了,重点在最后一句,哈哈!
沒天天過年這回事 瞧! 才被狠踩: http://www.ebay.co.uk/itm/CHINA-CHENCHOW-CHEN-CHEO-HONAN-RARE-REAL-PHOTO-IDOLATROUS-CROWD-AT-TEMPLE/321503958817?_trksid=p3984.c100019.m2044&_trkparms=aid%3D222007%26algo%3DSIC.MBE%26ao%3D1%26asc%3D24949%26meid%3D1a85af5c113a4fe7aabb833d73fa889d%26pid%3D100019%26prg%3D10520%26rkt%3D4%26#ht_365wt_1240
多棒的臉譜 不過 幸運的撿到幾張 夠安慰唄:http://www.ebay.co.uk/itm/221534389187?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1497.l2649#ht_365wt_1240