是Kwok Ying Fung还是Fung Kwok Ying

2009年的时候接触到一本名为《China》的英文画册,所选照片都出自旅美学者Kwok Ying Fung的收藏,由费里茨•汉勒(Fritz Henle)编辑。我比较喜欢这本画册,曾先后经手过三本,都没有包封,当时还专门写了篇博文(郭英方《China》)。当时想考证“Kwok Ying Fung”对应的中文名和简历,可是找了半天都没结果,后来索性按照我的理解译为“郭英方”,前东家的拍卖图录里我也是这么写的。再后来,这个说法就流传出去了,这本书再次出现在拍卖会或市场上的时候,作者都写作“郭英方”,书的简介也来自我的那篇博文。前不久某公司的拍卖会上又出现了这本画册,图录里仍然用了我当时的介绍,不过这回书有包封,我特意看了下,其实包封上有对“Kwok Ying Fung”的英文介绍,用的称呼是“Mr. Fung”,也就是说这是位先生,姓“方”或“冯”,“Kwok Ying Fung”的写法是按照外国人先名后姓的顺序。简介里还写道他1905年出生于广州,曾赴美留学,1937年在中山大学教过书。遗憾的是我没能找到更多的资料,还是不能确定他名字的中文写法,如果有哪位同学了解此公,还请不吝赐教,人多力量大,说不定能有个结果。

《China》一书的封面,我是第一次见到

《是Kwok Ying Fung还是Fung Kwok Ying》上有10条评论

  1. 如果我没有记错的话:“冯国英”是也。你再核实一下吧,相信你能找到。:)

  2. 老弟;国外收藏古籍书;封面的价格是书本的80%(不骗你);签名是90%(如果带签名)。
    初版跟再版价格有很大区别。(也有列外的时候)

    封面的皮一定要完好才考虑收藏;否则宁可不要;一个字:等!

  3. 查 Google Books,有多条资料都显示作者姓 Fung 名 Kwok Ying。两个例子:

    Book review digest, vol. 39, 1944:
    FUNG, KWOK-YING. China; photographs arranged and edited by Fritz Henle.

    A.L.A. Booklist, vol. 40, 1943:
    Fung, Kwok-ying. China; photographs arranged by Fritz Henle. 1943.

    Fung Kwok-Ying (或 Kwok-Ying Fung)明显是粤语拼音,Fung 可以是冯、凤或风(不是”方” — 方的粤拼是 Fong),不过粤人很少姓凤或风,所以 Fung 相信是冯。Kwok 是许多同音字的拼音,较常用的包括国、帼、墎、槨、郭;Ying 可以是英、婴、应、瑛、影、莹、萤、营、形、型、盈、瀛、认等等。若是现代人,Fung Kwok-Ying 最可能是”冯国英”的拼音,但旧时能出国留学的,若非富人子女,就是书香世代,因此他们的名字应该较雅,未必像”冯国英”那样普通。

    此外,还有以下这笔资料:

    Theses and dissertations by Chinese students in America, China Institute in America, 1931:
    FUNG, KWOK YING, MA in English, Univ. of Pittsburgh, 1935 Byron and Sheeley as dramatists.

    以往的旅美中国留学生并不多,粤人更少,所以此冯可能就是彼冯。

  4. @The suffocated
    谢谢您的分析。前不久某公司拍卖会上有本“签名本”,上面写的就是“冯国英”,不过这年头造假太多,还不能以此作为一锤定音的证据,还得挖挖这位前辈的资料。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注